Thai has a whole mess of particles which are best learned in context as they are a bit difficult to translate and by having them explained to us we tend to overthink them. So I’d be careful using these until you see how others do it.
ไง – this word thrown on the end of a phrase can be used to imply that something is obvious already. Think about the following:
Why didn’t you go? ทำไมถึงไม่ได้ไป
::shrugs:: Didn’t feel like it. ไม่อยากไปไง
It doesn’t need to mean ‘because,’ but it often does. It can also come across as being a bit cheeky depending on the situation and how you say it.
Q: How can you eat that stuff?
A: ชอบไง – Well, um, I like it.