Archive

Archive for the ‘Entertainment’ Category

แฟนฉัน – Fan Chan Excerpt

May 30, 2009 3 comments

Here is a short clip with plenty of good stuff in it.   Watch and listen.  Try to pick out what you do know.  

Always focus on what you do know and let the things you don’t know pass over you.

Wolverine

So I watched Wolverine today.  I thought it was decent.  I was entertained even though I was bullied into watching it at Robinsons which I despise due to 21-28 minutes of pre-movie garbage (and paying 140 baht when I can watch it at Central for 70 = no-good).  Maybe 4 minutes of that are previews.  And in the Thai subtitles at the end it says something like อย่าพุ่งไป…จะมีอะไรต่อ.  Don’t bother.  You can wait through 10 minutes of credits to see Wolverine drink 2 shots of booze in Japan.  Oooh.   Wish I had left with everyone else…

อย่าพุ่งไป = don’t run off (just yet)

พุ่ง is a surprisingly useful word that I didn’t really know until last year.  Perhaps I’ll do a whole post on it sometime if I remember (dubious).  Remind me!

This one shouldn’t be too tough.  Give it a try.  Really..just do it for 5 minutes.  I pulled it from movieseer.com which is occasionally useful for movie showtimes, but not always correct.  The Thai is almost always short and easy.  This is a good example… 

เอ็กซ์ เม็น กำเนิด วูลฟ์เวอรีน(X-Men Origins: Wolverine )

ในภาคกำเนิด วูลฟ์เวอรีนนี้ โลแกน/วูลฟ์เวแรน (ฮิวจ์ แจ๊คแมน) เป็นมนุษย์กลายพันธุ์ที่พยายามจะค้นหาความลับในอดีตของเขา ซึ่งเนื้อเรื่องจะเป็นเหตุการณ์ก่อน X-Men ภาคแรก เล่าเรื่องราวการไล่ล่าล้างแค้นจอมวายร้ายที่เป็นตัวการในการสังหารแฟนสาวของเขา โลแกนจะพาเราไปสู่ต้นกำเนิดและค้นหาความจริวที่เราไม่รู้มาก่อน โดยมุ่งไปข้างหน้าด้วยความกล้าหาญและเส้นทางใหม่

*************************************

Wolverine

เป็นมนุษย์กลายพันธุ์ is a mutant

ที่พยายาม that is trying to…

จะค้นหาความลับ find out a secret

ในอดีตของเขา from his histroy

ซึ่งเนื้อเรื่อง so the plot of the story ..

จะเป็นเหตุการณ์ is the situation/cause

ก่อน X-Men ภาคแรก before the first X-Men movie

Slot Machine – ผ่าน

March 30, 2009 5 comments

If you aren’t much of a reader to begin with, reading in a different language isn’t likely to change things.  How about music lyrics?  

 You could probably dig this song up on esnips.com or on youtube.

I’ll explain the chorus and give vocab for everything else, but I’d rather not translate it all.  

I did most of it.  Too tired to go on tonight, but I’ll put up what I did so far.  

 

ไม่ว่าเจอสิ่งใด เนิ่นนานไปก็แปรเปลี่ยน สักวัน

เคยวิ่งตามความฝัน แต่บางครั้งก็ต้องหยุด แค่นั้น

เมื่อก่อนเคยรัก เคยผูกพัน

แต่มาวันนี้เหมือนเป็นเพียง คนเคยได้รู้จักกัน

วันนี้มีสุขใจ แต่ต่อไปสักวันคง วุ่นวาย

หากความทุกข์ทนจางหาย อาจจะมองเห็นความสุข อีกครั้ง

จึงทำให้ฉัน ได้เข้าใจ

ทุกสิ่งเปลี่ยนผันสักเท่าไร ฉันจะก้าวเดินต่อไป

อย่าลืมเรื่องราวที่ผ่านที่เคยได้เจ็บช้ำ

ยังมีเรื่องราวที่ดีที่เคยได้จดจำ

เก็บคืนและวันที่ผ่านที่เคยได้ปวดร้าว

ยังมีเรื่องราวที่ดีที่รอให้จดจำ

วันที่ทำผิดไป อาจเจอใครที่เข้าใจ สักคน

ในความมืดมนสับสน อาจเจอคนที่จริงใจ ไม่ยากนัก

จึงทำให้ฉัน ได้มั่นใจ

ทุกสิ่งเปลี่ยนผันสักเท่าไร ฉันจะก้าวเดินต่อไป

อย่าลืมเรื่องราวที่ผ่านที่เคยได้เจ็บช้ำ

ยังมีเรื่องราวที่ดีที่เคยได้จดจำ

เก็บคืนและวันที่ผ่านที่เคยได้ปวดร้าว

ยังมีเรื่องราวที่ดีที่รอให้จดจำ

ในความมืดมิดยังมีดวงดาว

และแดดยามเช้าพาให้เราก้าวไป

อย่าลืมเรื่องราวที่ผ่านที่เคยได้เจ็บช้ำ

ยังมีเรื่องราวที่ดีที่เคยได้จดจำ

เก็บคืนและวันที่ผ่านที่เคยได้ปวดร้าว

ยังมีเรื่องราวที่ดีที่รอให้จดจำ
***********************************************************************************************

อย่าลืม  don’t forget (about)

เรื่องราว  story; tale  

ที่ผ่าน  that has passed

ที่เคยได้เจ็บช้ำ that hurt us in the past

ยังมีเรืองราวที่ดี  there are still good things

ที่เคยได้จดจำ  things (worth) {to} remember(ing)

เก็บคืนและวัน hold onto the nights and the days…

ที่ผ่าน that passed…

ที่เคยได้ปวดร้าว  that hurt so much

ยังมีเรืองราว we still have  ( the parts of our story; our history)

ที่ดี  that are good

ที่รอใ้ห้จดจำ that we can (look forward) to remembering  **This line may confuse some of you, but the  รอใ้ห้จดจำ implies an eagerness to have memories of things yet to come.

So if I were to English-ify the meaning of chorus so you could sing it in English, it might go something like this:

Don’t fooor-get   ’bout us

’bout all we’ve been through

there was some good we should ….  should still remember

allll thooose nights and days we had together

there’s still some more good things we can remember (yet to come)

*************************************************************

Vocab – 

ไม่ว่า no matter 

เจอ meet, encounter

สิ่งใด     anything

เนิ่นนาน(ไป)  (after) a long time

ก็    then…

แปรเปลี่ยน change

สักวัน     someday

วิ่งตามความฝัน to go after your dreams 

 แต่ but

บางครั้ง sometimes

ก็  well…

ต้องหยุด  you gotta stop

แค่นั้น that’s all

เมื่อก่อน  before

เคยรัก  there was love/we had love

เคยผูกพัน we had something together (lit. we were tied)

แต่มาวันนี้  but now…(but come today)

เหมือนเป็นเพียง  its like there is only…

คนเคยได้รู้จักกัน  (2) people who just used to know each other

วันนี้มีสุขใจ  everythings ok today (for now)

แต่ต่อไป  สักวัน  but someday (in the future)

คง   will probably

วุ่นวาย   be a mess

Chorus

หาก  if

ความทุกข์ทน suffering

จางหาย fades away 

อาจจะ maybe

มองเห็น see

ความสุข happiness

อีกครั้ง once more

จึง   then

ทำให้ฉัน it will enable me

ได้เข้าใจ to understand

ทุกสิ่ง everything

เปลี่ยนผัน changes

สักเท่าไร  to some extent ( at least a little)

ฉันจะ  I will

ก้าวเดิน move on (lit. step+walk)

ต่อไป forward/onward 

CHORUS

วันที่ทำผิดไป อาจเจอใครที่เข้าใจ สักคน

ในความมืดมนสับสน อาจเจอคนที่จริงใจ ไม่ยากนัก

จึงทำให้ฉัน ได้มั่นใจ

ทุกสิ่งเปลี่ยนผันสักเท่าไร ฉันจะก้าวเดินต่อไป

ปิดตึกสยอง(Quarantine) – Movie Review

January 27, 2009 Leave a comment

It just came out in Chiang Mai today so I went and saw it.  Pretty good stuff.  I’d like to see the original Spanish version however.

Try and skim through it first and I’ll put definitions and explanations at the bottom.  The post is pretty lengthy although the article is not.

When reading, skip stuff you don’t understand.  Don’t bother looking it up.  Just try to read it and see how much you can understand.  Its a waste of time to look up every word.  Only start looking up words when you’ve seen them a few times.

Stuff you may want to SRS from this article:

ไปถึงสถานที่เกิดเหตุ – reach the scene of the (accident, fire, crime, etc depending on context) **If that is a bit much for you at this point…start with ไปถึง + place_name if you don’t already have that in your head.  

หนีออกมาจากบ้าน – escape from the house – **start with หนีออก – escape (heading out from inside somewhere) – หนี is a very common word and not just in the news.  

 

ปิดตึกสยอง(Quarantine)

นักข่าวสาวและเพื่อนตากล้องของเธอออกติดตามหน่วยพนักงานดับเพลิงไปทำข่าวการช่วยชีวิตหญิงแก่ที่ไม่สามารถหนีออกมาจากบ้านที่กำลังลุกเป็นไฟ เมื่อนักข่าวและทีมไปถึงยังสถานที่เกิดเหตุ กลับพบว่าค่ำคืนอันสงบสุขกำลังถูกทิ่มแทงด้วยเสียงอันน่าหวาดกลัว และ การรายงานข่าวทางทีวีในครั้งนี้กลับกลายเป็นสิ่งที่น่าสะพรึงกลัวอย่างไม่คาดคิดมาก่อน

 

ปิดตึกสยอง – literally – close+building+terror/horror

I like this word สยอง (สะ หยอง low-rising).  Its used in the ads and often titles of horror movies pretty often.   

นักข่าวสาว journalist (female)

ตากล้อง cameraman (literally eye+camera)

ติดตาม follow

หน่วยพนักงานดับเพลิง – fire department

หน่วย – department (there are a bunch of words in Thai with a similar meaning..don’t try to use this with all types of depts. )

พนักงาน staff

ดับเพลิง extinguish+fire 

This part is a mouthful and kinda strange in retrospect as I don’t remember this being mentioned in the movie.  

ออกติดตามหน่วยพนักงานดับเพลิงไปทำข่าวการช่วยชีวิตหญิงแก่ที่ไม่สามารถหนีออกมาจากบ้านที่กำลังลุกเป็นไฟ 

Quick translation – They are following the fire department as they go out to help a woman who is trapped in a burning building.   

เมื่อนักข่าวและทีมไปถึงยังสถานที่เกิดเหตุ – when the reporter and team (of fire fighters) reach the scene of the whatever…

**ไปถึงยัง here is fairly common in written, but its meaning is no different then ไปถึง so don’t stress about it like I did. 

กลับพบว่าค่ำคืนอันสงบสุขกำลังถูกทิ่มแทงด้วยเสียงอันน่าหวาดกลัว

Bit of a mouthful here…hard to break up without confusing the meaning.  

กลับพบว่า – the กลับ here is not like the one for going home.  Here it signifies they they found something contrary to what they expected.  In this case, the fireman were rushing to what they assumed to be a fire or some other emergency, but they arrived on the scene to find no fire and everything rather quiet.

ค่ำคืน อัน สงบสุข a quiet night (lit. it translates to something like – a night of peaceful proportions) 

ค่ำคืนอันสงบสุขกำลังถูกทิ่มแทงด้วยเสียงอันน่าหวาดกลัว 

so this peaceful night is being pierced (ถูกทิ่มแทง) by a terrifying sound (เสียง อัน น่าหวาดกลัว)

 

การรายงานข่าวทางทีวี  ในครั้งนี้  กลับกลายเป็น  สิ่งที่น่าสะพรึงกลัว อย่างไม่คาดคิดมาก่อน

การรายงานข่าวทางทีวี tv report 

ในครั้งนี้  this time 

กลับกลายเป็น is becoming 

สิ่ง ที่ น่าสะพรึงกลัว something dreadful

อย่างไม่คาดคิดมาก่อน of unfathomable measure (of they type that you wouldn’t expect) **Just trying to express the feeling behind it as literal translation may help you remember, but it makes it sound much dryer then it is meant be)

The Day The Earth Stood Still – Movie Review

December 14, 2008 Leave a comment

So, I’m pretty busy at the moment and I’m going on vacation pretty soon so the chances of me finishing this post before I leave are almost nil, but I figure I’ll give you something to work on and I’ll help you decipher it later.

I apologize for the lack of coherence here.  

วันพิฆาต สะกด โลก(The Day The Earth Stood Still)

ภาพยนตร์ เรื่อง THE DAY THE EARTH STOOD STILL

วันพิฆาตสะกดโลก เป็นการนำ ผลงาน ไซ-ไฟ สุดคลาสสิค ฉบับปี 1951 กลับมา ตีความให้เข้ายุคล้ำสมัย

เรื่องราวของ ด๊อกเตอร์ เฮเลน เบ็นสัน (Dr. Helen Benson รับบทโดยเจนนิเฟอร์ คอลเนลลี่ – Jennifer Connelly)

นักวิทยาศาสตร์สาวชื่อดังเผชิญหน้าตัวต่อตัวกับมนุษย์ต่างดาวชื่อคลาทู (Klaatu รับบทโดยคีอานู รีฟ – Keanu Reeves)

ที่เดินทางข้ามจักรวาลมาเพื่อเตือนว่า โลกกำลังจะมีภัยมาเยือนในวันพิฆาตสะกดโลก

เมื่อเฮเลนไม่อาจต้านทานกองกำลังที่มุ่งจับตัวมนุษย์ต่างดาวเพื่อไปเค้นหาความจริงได้

อีกทั้งไม่อาจตอบคำถามของเขาที่พยายามเฟ้นหาตัวผู้นำโลกได้

เธอและเจค๊อบ (Jacob รับบทโดยเจเด้น สมิธ – Jaden Smith) บุตรชายที่เข้ากับเธอได้ไม่ค่อยดีนักก็พบว่า

คลาทู ที่อ้างว่าเป็น “มิตรต่อโลก” ตนนี้ อาจจะนำมาซึ่งภารกิจพิฆาตโลกด้วย

เฮเลนต้องหาทางชักจูงใจมนุษย์ต่างดาวที่ถูกส่งมาเพื่อทำลายล้างโลกใบนี้ให้ได้ว่า

มนุษยชาติมีคุณค่าควรแก่การละเว้นให้ดำรงอยู่ต่อไป – แต่กว่าเธอจะทำสำเร็จ มันอาจจะสายเกินไปแล้วก็ได้

เพราะกระบวนการพิฆาตโลกเริ่มต้นขึ้นแล้ว

 

พิฆาต destruction

ภาพยนตร์ cinema

ไซ-ไฟ sci-fi (did I really need to tell you that?)

สุด คลาสสิค classic (สุด here is used as emphasis…like คลาสสิค มาก or something)

ล้ำสมัย – very modern

ตีความให้

รับบทโดย – played by คีอานู รีฟ

กระบวน process

 “มิตรต่อโลก” friend of the earth (I tend to think of มิตร as ‘companion’) 

มนุษย์ human

ภัย danger
เริ่มต้นขึ้นแล้ว  has already begun